Sotah
Daf 26b
מַהוּ דְּתֵימָא: ''נִטְמָאָה'' ''נִטְמָאָה'' שְׁנֵי פְּעָמִים: אֶחָד לַבַּעַל וְאֶחָד לַבּוֹעֵל. הֵיכָא דְּקָא מִיתַּסְרָא בְּהָא זְנוּת, אֲבָל הָא הוֹאִיל וַאֲסוּרָה וְקָיְימָא, אֵימָא לָא, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara answers: It is necessary, lest you say that the sota ritual does not apply with regard to forbidden relatives, as the Torah states: ''And she was defiled'' (Numbers 5:13), ''And she was defiled'' (Numbers 5:14), two times. One verse teaches that she is defiled and forbidden to her husband, and one verse teaches that she is forbidden to her paramour. One might understand that the sota ritual applies only where she is forbidden to the paramour due to this licentious intercourse; however, with regard to that woman, who secluded herself with a forbidden relative, since the woman already stands prohibited to him due to the prohibition of incest, one might say that the sota ritual does not apply. The mishna therefore teaches us that one can issue a warning even with regard to forbidden relatives.
Rachi non traduit
מהו דתימא נטמאה נטמאה שני פעמים. אמורים בפרשה ודרשינן ליה לקמן (סוטה דף כז:) אחד לבעל ואחד לבועל היכא דמיתסרא אבועל בהא סתירה משתעי קרא דנוהג בה דין סוטה אבל הא דאסורה כו':
קמ''ל. דכי אתא קרא לגופיה אתא דהיכא דאינו קרוב לה נאסר עליה על ידי קינוי זה ולאו למעוטי קרובים אתא:
Tossefoth non traduit
אבל הא הואיל ואסורה וקיימא אימא לא קא משמע לן. תימה הא שמעינן לה מאלמנה לכהן גדול דאסירה וקיימא לבעל ואפי' הכי איצטריך קרא דכי תשטה אשתו למעוטי הא לאו הכי הוה שותה וכן על מה שאמר איש אמר רחמנא ולא קטן נראה דדוקא משתיה ממעט לה קרא אבל נאסרה על ידי בן תשע שנים ויום אחד אע''פ שאינו איש שהרי ביאתו פוסלת בתרומה כדאיתא בפרק אלמנה (יבמות דף סח.) ונסקלת הערוה על ידו כדאיתא בפ' ד' מיתות (סנהדרין דף נה:) ומקומו בפרק יוצא דופן (נדה דף מה.) דומיא דכל עריות מקנא על ידן דלא איצטריך לאשמועינן אלא דשותות אבל דנאסרו פשיטא וכי משום דעריות נינהו גריעי:
חוּץ מִן הַקָּטָן וְכוּ'. ''אִישׁ'' אָמַר רַחֲמָנָא, וְלֹא קָטָן וְשֶׁאֵינוֹ אִישׁ. לְמַעוֹטֵי מַאי? אִילֵּימָא לְמַעוֹטֵי שָׁחוּף, וְהָאָמַר שְׁמוּאֵל: שָׁחוּף מְקַנִּין עַל יָדוֹ, וּפוֹסֵל בִּתְרוּמָה!
Traduction
§ The mishna states: A husband can issue a warning to his wife with regard to all those with whom relations are forbidden, with the exception of a minor and of one who is not a man. The Gemara cites the source for this halakha: The Merciful One states in the Torah: ''And a man lay with her'' (Numbers 5:13), indicating that one can warn his wife with regard to a man but not with regard to a minor. The Gemara asks: The phrase: And of one who is not a man, serves to exclude what? If we say that it serves to exclude a sick man who lacks the ability to complete intercourse [shaḥuf], but didn’t Shmuel say: One can issue a warning with regard to a shaḥuf, and if a shaḥuf engages in sexual intercourse with the daughter of a priest, he disqualifies her from partaking of teruma.
Rachi non traduit
איש אמר רחמנא. ושכב איש אותה:
שחוף. שבשרו נשחף וכלה ויבש ואין בו כח ובתורת כהנים בקללות שנינו דוגמתו יש לך אדם שהוא חולה ומוטל במטה אבל בשרו שמור עליו תלמוד לומר את השחפת מלמד שבשרו נשחף:
מקנין על ידו כו'. כמו והוינן בה מקנין על ידו פשיטא:
Tossefoth non traduit
שחוף. פירש רבינו חננאל שאינו בועל כדרכו ואינו מזריע דתניא איזהו מרוח אשך זה הקליטים שנכנס רוח באשכיו דברי ר''ע רבי ישמעאל אומר זה השחוף תימה אמאי נקט שמואל שחוף ולא נקט סריס ושמא שחוף הוי רבותא טפי:
מְקַנִּין עַל יָדוֹ, פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: ''וְשָׁכַב אִישׁ אֹתָהּ שִׁכְבַת זֶרַע'' אָמַר רַחֲמָנָא, וְהָא לָאו בַּר הָכִי הוּא, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
With regard to Shmuel’s statement that one can issue a warning with regard to a shaḥuf, the Gemara asks: Isn’t that obvious? The Gemara answers: It is necessary, lest you say that one cannot issue a warning with regard to a shaḥuf, as the Merciful One states in the Torah: ''And a man lay with her carnally [shikhvat zera]'' (Numbers 5:13), literally, a lying of seed, and this man is not capable of that, as he cannot ejaculate. Shmuel therefore teaches us that one can issue a warning with regard to a shaḥuf.
וּפוֹסֵל בִּתְרוּמָה. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: ''לֹא יְחַלֵּל זַרְעוֹ'' אָמַר רַחֲמָנָא: דְּאִית לֵיהּ זֶרַע — לִיחַלֵּל, דְּלֵית לֵיהּ זֶרַע — לָא לִיחַלֵּל, קָא מַשְׁמַע לַן!
Traduction
The Gemara asks with regard to Shmuel’s statement that a shaḥuf who engages in sexual intercourse with the daughter of a priest disqualifies her from partaking of teruma: Isn’t that obvious? The Gemara answers: It is necessary lest you say that a shaḥuf does not disqualify the daughter of a priest from partaking of teruma, as the Merciful One states in the Torah with regard to a priest: ''And he shall not disqualify his offspring among his people'' (Leviticus 21:15). One might infer from this verse that one who can have offspring disqualifies a woman from partaking of teruma, through forbidden sexual intercourse, and that one who cannot have offspring does not disqualify a woman from partaking of teruma. Shmuel therefore teaches us that this is not so. In any event, Shmuel states that one can issue a warning on account of a shaḥuf, unlike the initial interpretation of the mishna.
Rachi non traduit
ופוסל בתרומה פשיטא. אם הוא אחד מן הפסולים המחללין את האשה כגון עובד כוכבים עבד חלל נתין וממזר דקיימא לן בקדושין וביבמות דפסולין האשה בביאתן מובת כהן כי תהיה לאיש זר כיון שנבעלה למי שזר אצלה פסלה:
לא יחלל זרעו. מדלא כתיב לא יחל דרשינן שני חילולין אחד לה ואחד לזרעה:
דאית ליה זרע מחלל את האשה בביאתו דלית ליה זרע לא יחלל:
קא משמע לן. שמואל דפוסל שמעינן ליה מהא דאמר מקנין על ידי שחוף:
וְאֶלָּא לְמַעוֹטֵי נָכְרִי? וְהָאָמַר רַב הַמְנוּנָא: נָכְרִי מְקַנִּין עַל יָדוֹ וּפוֹסֵל בִּתְרוּמָה.
Traduction
Since Shmuel’s statement contradicts the suggestion that the mishna excludes a shaḥuf, the Gemara suggests another explanation: Rather, the mishna serves to exclude a gentile, and teaches that one cannot issue a warning with regard to him. The Gemara asks: But didn’t Rav Hamnuna say: One can issue a warning with regard to a gentile, and if a gentile engages in sexual intercourse with the daughter of a priest, he disqualifies her from partaking of teruma.
מְקַנִּין עַל יָדוֹ — פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא ''נִטְמָאָה'' ''נִטְמָאָה'' שְׁתֵּי פְּעָמִים: אֶחָד לַבַּעַל וְאֶחָד לַבּוֹעֵל, הֵיכָא דְּקָמִיתַּסְרָא בְּהָא זְנוּת, אֲבָל הָא הוֹאִיל וַאֲסִירָא וְקָיְימָא, אֵימָא לָא, קָמַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara asks with regard to Rav Hamnuna’s statement that one can issue a warning with regard to a gentile: Isn’t that obvious? The Gemara answers: It is necessary lest you say that one cannot issue a warning in this case, as the verse states: ''And she was defiled'' (Numbers 5:13), ''And she was defiled'' (Numbers 5:14), twice. One verse teaches that she is defiled and forbidden to her husband, and one verse teaches that she is forbidden to her paramour. One might understand that the sota ritual applies only where she is forbidden to the paramour due to this licentious intercourse; however, with regard to that woman, who engaged in sexual intercourse with a gentile, since she already stands prohibited to him, one might say that the sota ritual does not apply. Rav Hamnuna therefore teaches us that one can issue a warning even with regard to a gentile.
Tossefoth non traduit
אבל הא הואיל ואסירא וקיימא. תימא מאי קמ''ל רב הונא והא מתני' היא ע''י כל עריות מקנין וי''ל דהכי פירושו מי שנאסר בכל בת ישראל ע''י בעילת זנות אפילו אינה קרובתו יצא עובד כוכבים דבלאו הכי כל בת ישראל מתסרא וקיימא לגביה:
וּפוֹסֵל בִּתְרוּמָה — פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: ''וּבַת כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר'' אָמַר רַחֲמָנָא: דְּבַר הֲוָיָה — אִין, דְּלָאו בַּר הֲוָיָה — לָא, קָמַשְׁמַע לַן דְּפָסֵיל מִדְּרַבִּי יוֹחָנָן,
Traduction
The Gemara asks with regard to Rav Hamnuna’s statement that a gentile who engages in sexual intercourse with the daughter of a priest disqualifies her from partaking of teruma: Isn’t that obvious? The Gemara answers: It is necessary lest you say that he does not disqualify her, as the Merciful One states in the Torah: ''And if a priest’s daughter should be unto a strange man, she shall not eat of that which is set apart from the holy things'' (Leviticus 22:12), indicating that if a woman engages in sexual intercourse with one who is unfit for her, he disqualifies her from partaking of teruma. Since the term ''should be unto'' denotes marriage, one might say that one who is eligible for betrothal, yes, he disqualifies the woman; but a gentile, who is not eligible for betrothal, does not disqualify her. Rav Hamnuna therefore teaches us that a gentile disqualifies the woman from partaking of teruma, as one can learn from the ruling of Rabbi Yoḥanan.
Rachi non traduit
ובת כהן כי תהיה לאיש זר וגו'. ומיניה נפקא לן דפסולין פסלי לאשה בביאתן ומדאפקיה בלשון הויה נדרוש דאית ליה הויה מי שקידושין תופסין בה כגון ממזר נתין וחלל פסלי אבל עובד כוכבים ועבד הרי הן כבהמה וכיון דלית להו הויה לא נפסלו עובד כוכבים אין לו קידושין בישראל דכתיב (ויקרא כ) איש אשר ינאף את אשת רעהו ותניא בסנהדרין (דף נב:) פרט לאשת אחרים אלמא לית להו אישות עבד עם החמור כתיב בהו עם הדומה לחמור:
דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: מִנַּיִן לְנָכְרִי וְעֶבֶד שֶׁבָּאוּ עַל הַכֹּהֶנֶת וְעַל הַלְּוִיָּיה וְעַל בַּת יִשְׂרָאֵל, שֶׁפְּסָלוּהָ — שֶׁנֶּאֱמַר: ''וּבַת כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה''. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַלְמְנוּת וְגֵירוּשִׁין בָּהּ, יָצְאוּ נָכְרִי וְעֶבֶד, שֶׁאֵין לוֹ אַלְמְנוּת וְגֵירוּשִׁין בָּהּ.
Traduction
This is as Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Yishmael: From where is it derived that a gentile or a slave who engaged in sexual intercourse with the daughter of a priest or with the daughter of a Levite or with the daughter of an Israelite, disqualified her from marrying a priest and from partaking of teruma? This is derived as it is stated: ''But if a priest’s daughter should be a widow or a divorcée…she returns to her father’s house…she may eat of her father’s bread'' (Leviticus 22:13). This indicates that the daughter of a priest returns to eat of her father’s bread, i.e., teruma, if she engaged in sexual intercourse with one whose marriage to her has the potential to end in widowhood or divorce, i.e., a Jew whom she is permitted to marry. This excludes a gentile and a slave, whose marriage to her does not have the potential to end in widowhood or divorce, as their betrothal is invalid.
Rachi non traduit
מי שיש לו אלמנות וגירושין בה. הוא דכי אין לה זרע ממנו ושבה אל בית אביה מלחם אביה תאכל דלא פסלה בביאתו יצא עובד כוכבים ועבד שאין לו אלמנות וגירושין בה שלא תפסו לו בה קידושין וכשמת אין שם אלמנות עליה וביבמות פריך אימא לקולא דמי שיש לו אלמנות וגירושין הוא דכי אית לה זרע לא תיכול אבל עובד כוכבים ועבד אפי' אית לה זרע מיניה תיכול והתם משני לה. בהבא על יבמתו ומיהו שמעינן [ליה מהא] דמקנין ע''י עובד כוכבים:
Tossefoth non traduit
יצא עובד כוכבים שאין לו אלמנות וגירושין בה. פירש רש''י דנפקא לן מדכתיב אשר ינאף את אשת רעהו פרט לאשת אחרים תימה והא נפקא לן בקידושין בפרק האומר מלא תתחתן בם וכמדומה דלא אתי קרא פרט לאשת אחרים אלא למעוטי ישראל הבא על העובדת כוכבים אשת עובד כוכבים וקמ''ל אע''ג דבעולת בעל יש להן ישראל בעובדת כוכבים פטור:
וְאֶלָּא לְמַעוֹטֵי מַאי? אָמַר רַב פָּפָּא: לְמַעוֹטֵי בְּהֵמָה, דְּאֵין זְנוּת בִּבְהֵמָה.
Traduction
Since Rav Hamnuna’s statement contradicts the suggestion that the mishna excludes a gentile, the Gemara asks: Rather, what does the term: And of one who is not a man, serve to exclude? Rav Pappa says: This serves to exclude an animal, as the concept of licentiousness does not apply with regard to an animal. Therefore, the halakhot of a sota do not apply in this case.
Rachi non traduit
ואלא. מי שאינו איש דמתני' למעוטי בהמה:
דאין זנות לבהמה. אינה נעשית זונה בבעילת בהמה ואינה נאסרת על בעלה:
Tossefoth non traduit
למעוטי בהמה. תימה דהכא משמע דבזנות תליא מילתא אם כן רבא דאמר בפ' הבא על יבמתו (יבמות דף נד.) דיש זנות לבהמה מתני' למעוטי מאי וכי אית לן למימר דל''ל דשמואל או דרב הונא:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא מִפַּרְזִקְיָא לְרַב אָשֵׁי: מְנָא הָא מִילְּתָא דַּאֲמוּר רַבָּנַן אֵין זְנוּת בִּבְהֵמָה, דִּכְתִיב: ''לֹא תָבִיא אֶתְנַן זוֹנָה וּמְחִיר כֶּלֶב וְגוֹ'''.
Traduction
Rava of Parzakya said to Rav Ashi: From where is this matter that the Sages stated derived, that licentiousness does not apply with regard to an animal? Rav Ashi replied that it is as it is written: ''You shall not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of the Lord your God for any vow; for both of them are an abomination to the Lord your God'' (Deuteronomy 23:19). This verse prohibits one from sacrificing an animal that served as payment to a prostitute or as payment for the purchase of a dog.
Rachi non traduit
אתנן זונה. נתן טלה באתננה:
מחיר כלב. החליף כלב בטלה:
Tossefoth non traduit
מנא הא מילתא דאמרי רבנן אין זנות לבהמה. ה''ג בפ' כל האסורין (תמורה ל:) מנא הא מילתא דאין זנות לבהמה אמר ליה לא נישתמיט קרא ונכתוב אתנן זונה וכלב א''נ הכי אתנן כלב וכו':
וְתַנְיָא: אֶתְנַן כֶּלֶב וּמְחִיר זוֹנָה — מוּתָּרִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ''גַּם שְׁנֵיהֶם'', שְׁנַיִם וְלֹא אַרְבָּעָה.
Traduction
And it is taught in a mishna (Temura 30a): In the converse cases, the hire of a dog, i.e., a kosher animal that was given to the owner of a dog as payment for engaging in intercourse with it, and the price of a prostitute, i.e., a kosher animal which served as payment in the purchase of a maidservant acquired for prostitution, are permitted to be sacrificed, as it is stated in the aforementioned verse: For both of them. This term indicates that only those two animals may not be sacrificed, i.e., those which served as the hire of a harlot and as the price of a dog; and not four animals, as the reverse cases are excluded from this halakha. This indicates that the concept of licentiousness does not apply with regard to animals, as the payment for intercourse with a dog is not considered payment for prostitution.
Rachi non traduit
אתנן כלב. שאם אדם אומר לזונה היליך טלה והבעלי לכלבי:
מחיר זונה. היתה לו שפחה זונה והחליפה בטלה ומדקאמר אתנן כלב מותר מכלל דלאו זנות הוא דאי זנות הוא הוה חייל עלה שם אתנן:
וְאֶלָּא ''שִׁכְבַת זֶרַע'', לְמָה לִי? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: ''שִׁכְבַת זֶרַע'' — פְּרָט לְדָבָר אַחֵר.
Traduction
The Gemara asks: Shmuel states that one can issue a warning with regard to a shaḥuf even though he is unable to discharge semen. But rather, why do I need the verse to state: ''And a man lay with her carnally [shikhvat zera]'' (Numbers 5:13)? The Gemara answers: It is necessary for that which is taught in a baraita: The term ''shikhvat zera'' excludes something else.
Rachi non traduit
ואלא שכבת זרע למה לי. כיון דאמרת מקנין ע''י שחוף:
מַאי ''דָּבָר אַחֵר''? אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: פְּרָט לְשֶׁקִּינֵּא לָהּ שֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ. אֲמַר לֵיהּ רָבָא: שֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ, ''מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה'' כְּתִיב!
Traduction
The Gemara asks: What is meant by the term: Something else? Rav Sheshet said: This excludes a case where the husband issued a warning to his wife not to engage in sexual intercourse in an atypical manner, i.e., anal intercourse, with another man, and teaches that this is not considered a valid warning. Rava said to Rav Sheshet: Intercourse in an atypical manner is considered sexual intercourse, as it is written: ''The cohabitations of a woman'' (Leviticus 18:22), indicating that there are two forms of sexual intercourse with a woman, vaginal and anal, and there is no halakhic differentiation between them.
Rachi non traduit
לשקינא לה שלא כדרכה. אל תסתרי עמו להבעל שלא כדרכה:
משכבי אשה כתיב. הוקשו שני משכבותיה לכל דברים וכיון דנאסרת עליו אמאי לא הוי קינוי:
אֶלָּא אָמַר רָבָא: פְּרָט לְשֶׁקִּינֵּא לָהּ דֶּרֶךְ אֵבָרִים. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: פְּרִיצוּתָא בְּעָלְמָא הִיא, וּפְרִיצוּתָא מִי אָסַר רַחֲמָנָא.
Traduction
Rather, Rava said: It excludes a case where the husband issued a warning to his wife not to engage in intimate contact with another man by way of other limbs, as this is not considered sexual intercourse. Abaye said to Rava: That is merely licentious behavior, and does the Merciful One render a woman forbidden to her husband on account of merely licentious behavior, without sexual intercourse? Since this does not render her forbidden to her husband, it is obvious that if the husband issues a warning in this manner, violating the warning does not cause her to become a sota. The verse is therefore not required to exclude this case.
Rachi non traduit
דרך אברים פריצותא בעלמא הוא. שוכב עמה בקירוב בשר:
פריצותא מי קאסר רחמנא. אשה על בעלה בהכי וכיון דלא מתסרא עליה בהכי פשיטא דלאו קינוי הוא:
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: פְּרָט לְשֶׁקִּינֵּא לָהּ בִּנְשִׁיקָה. הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר הַעֲרָאָה זוֹ הַכְנָסַת עֲטָרָה, אֲבָל נְשִׁיקָה — וְלֹא כְּלוּם הִיא, הַיְינוּ דְּאָתֵי קְרָא לְמַעוֹטֵי נְשִׁיקָה. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר הַעֲרָאָה זוֹ נְשִׁיקָה, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction
Rather, Abaye said: The verse excludes a case where the husband issued a warning to his wife with regard to engaging in genital contact without actual penetration. The Gemara asks: This works out well according to the one who says that the definition of the initial stage of intercourse is the insertion of the corona but that genital contact is nothing; this is the reason that the verse came to exclude genital contact. However, according to the one who says that the definition of the initial stage of intercourse is genital contact, what is there to say? Why should this case be excluded from the halakhot of a sota?
Rachi non traduit
בנשיקה. משיק השמש באותו מקום:
היינו דאתא קרא למעוטיה. דלא תימא העראה היא:
אלא למאן דאמר. ביבמות (דף נה:) העראה האמורה בתורה שהיא כגמר ביאה בכל העריות כדכתיב (ויקרא כ':י''ט) את מקורה הערה את שארו הערה זו נשיקה מאי איכא למימר היכי מצית למימר דאתא קרא למעוטה הלא כגמר ביאה היא לכל דבר חוץ משפחה חרופה:
Tossefoth non traduit
אלא למאן דאמר העראה זו נשיקה מאי איכא למימר. והיינו שמואל בפ' הבא על יבמתו (יבמות דף נה:) והכא אליביה דשמואל נמי מסקינן ותימה אדרבה איפכא מסתברא למאן דאמר העראה זו נשיקה וחשיבה ביאה גבי שאר עריות היינו דאיצטריך קרא הכא למעוטי אלא למ''ד העראה זו הכנסת עטרה ולא חשיבה נשיקה גבי שאר עריות הכא מאי איצטריך למעוטה:
לְעוֹלָם — לְשֶׁקִּינֵּא לָהּ דֶּרֶךְ אֵבָרִים. וּמַהוּ דְּתֵימָא בִּקְפִידָא דְבַעַל תַּלְיָא רַחֲמָנָא, וּבַעַל הָא קָא קָפֵיד, קָמַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara answers: Actually, the verse serves to exclude a case where the husband issued a warning to his wife not to engage in intimate contact with another man by way of other limbs. And the verse explicitly excludes this case from the halakhot of a sota, lest you say that the woman is rendered a sota due to this warning, as the Merciful One made this halakha dependent on the husband’s objection, and the husband objects to contact of this nature. The verse therefore teaches us that this is not considered a warning, as it does not involve sexual intercourse.
Rachi non traduit
בקפידה דבעל תליא. דכתיב וקינא ובעל הא חזינן ליה דקפיד שהרי קינא לה על כך:
אָמַר שְׁמוּאֵל: יִשָּׂא אָדָם
Traduction
§ Shmuel says: It is better that a man marry
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source